Пересказы в голосование не включаются. Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается. Внимание! По итогам голосования будет определен не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.
Прошу остальных модераторов не закрывать это голосование. Оно будет существовать как дополнение к F.A.Q.
« Последнее редактирование: 26-01-2003, 12:14:05 от Corwin Celebdil »
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.
Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается.
То есть, во-первых, только печатные, а не опубликованные, допустим, в сети, а во-вторых, с реквизитами издательства и типографии, а начиная с 1994-1995 гг. и с кодом ISBN? Я правильно понял?
Корвин пишет: Да
« Последнее редактирование: 26-01-2003, 15:01:54 от Corwin Celebdil »
Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве того или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".
ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?
Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.
« Последнее редактирование: 09-02-2003, 21:28:49 от kidd 79ый »
Записан
Въ младенчестве его приписали къ Форуму, и къ осьми годамъ онъ выслужился до Модератора. (c) Вайсс
Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве тот или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".
ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?
Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.
Я же честно написал сверху, что это голосование не будет определять лучший перевод. Голосующие высказывают свое личное, субъективное мнение, и от них не требуется никаких доказательств.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.
Наибольшее ощущение реальности, ИМХО, дают Кистяковский-Муравьев, хотя стихи (практически все, за редкими исключениями) гораздо лучше у Григорьевой-Грушецкого. А может, просто он был первым, и потому - как первая любовь
Записан
All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost...
Проголосовал за перевод Каменкович и Каррика. По одной простой причине - их книги содержат обширнейшие комментарии. А читать Толкина надо в оригинале. Любой перевод - потеря исходных данных. Кстати, на творения Профессора английский учить - самое "оно". Я сначала "Хоббита" на английском прочитал (поначалу на страницу уходило по часу - каждое второе слово незнакомо). А ко концу книги в словарь заглядывал изредка. К моменту приобретения ВК слова многие подзабыл, так что пришлось опять поначалу в словарь подглядывать. А потом - пошло, поехало. Кстати, здорово помогло знание сюжета (на русском-то я его читал раз десять в трех переводах). А то бы загнулся. Ну а так можно гораздо реже в словарь лезть, смысл-то фразы знаешь, стало быть и по словам разобрать можешь.
Купила книгу, в ней написано просто - перевод Муравьева (второго, видно, где-то потеряли), хотела сразу сжечь, но боюсь пожар устроить. Так нельзя издеваться над русским языком, я уже не говорю об глумлении над названиями, именами. JRRT, наверное, перевернулся бы в гробу, если увидел, как обошлись с его творением. Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка" ничего не читал. Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь.
Голосовал за КиМ. Несмотря на местами ужасный русский язык, это, на мой взгляд, лучшее из имеющегося. Но я из перечисленных в голосовании вариантов Грузберга не читал.
Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина